Hoy sale a la venta la versión en inglés de Habana Jazz Club, que se convierte en Havana Jazz Club, con "v".
Veremos cómo le va a Billie en la lengua de Shakesperare.
De todas formas, parece que los anglo-parlantes son más respetuosos y considerados con los escritores que los españoles: leen, valoran y no piratean...
La versión española lleva dos años rodando por el mundo, y se ha ido vendiendo, aunque con mucha más discreción que Nunca fuimos a Katmadú.
El problema cuando tu primera novela tiene éxito y llegas a vender 100 ebooks diarios es que luego todo te parece poco... Pero realmente no puedo quejarme; Habana Jazz Club se sigue vendiendo y tiene buenas valoraciones en Amazon.
Siempre he dicho que es mejor novela que Nunca fuimos a Katmandú; la experiencia es un grado y creo que está mejor escrita y es más redonda. Pero es un dramón, y el/la lector/a manda y parece decantarse por historias más ligeras, no sé.
El caso es que AmazonCrossing, la editorial de Amazon, pareció entenderlo como yo y creyó que
sería del interés de los lectores de habla inglesa.
La cosa empezó de manera curiosa: recibí un correo de AmazonCrossing en inglés y lo leí por encima. Entendí que me ofrecían una traducción al inglés y al alemán, sí, pero supuse que era una oferta comercial, es decir, previo pago por mi parte. No hice ni caso y borré el correo.
Días después recibí otro mensaje. Esta vez contesté para que me dejasen en paz diciendo, con cierta ironía, que no me interesaba una traducción al inglés, pero bueno, que si me la querían hacer gratis...
La respuesta fue inmediata. La encargada del departamento de traducciones me daba las gracias por contestar y me aclaraba que yo no debía pagar nada por la traducción, ya que era una decisión de Amazon traducir mi novela, y me adjuntaba un extracto del contrato en el que pude comprobar que se trataba de un contrato editorial convencional.
Por supuesto, acepté, y hoy Havana Jazz Club, en ebook y papel, en su versión inglesa, ya es una realidad . Hace un mes recibí en casa mis libros de cortesía y hoy ya está a disposición de los lectores. Incluso de los españoles que quieran leerlo para practicar inglés, jeje...
La versión alemana creo que saldrá en noviembre.
La moraleja que yo saco de todo esto es que un escritor jamás debe tirar la toalla ni desanimarse, porque en este mundo global que ha propiciado Internet, el límite es el cielo, y nunca sabes lo que puede pasar con tus libros, ni cuándo, ni hasta dónde pueden llegar.
¡Feliz semana!
Have a nice week! ;)
Me parece muy bien conservar, en la literatura y en la vida, una actitud relativista. Ni lo bueno es tan bueno ni lo malo es tan malo. Me alegra que tu novela se haya traducido a una lengua como el inglés y esté en proceso de ser traducida a otra; a mí me queda aún un buen trecho por recorrer.
ResponderEliminarUn abrazo.
Enhorabuena. Por lo que yo se, se ve que los hijos te salen viajeros. Qué bien. Good luck.
ResponderEliminarUn abrazo
Felicidades por tu blog. Me parece genial. Saludos desde Madrid.
ResponderEliminarEnhorabuena, amiga, qué bien! Mucho me alegra.
ResponderEliminarAbrazos
Megustó tu blog.
ResponderEliminarUn cordial saludo.
Hola José Antonio,
ResponderEliminarnunca se sabe lo que puede pasar en este mundo de Internet y la Literatura unidos, por eso no hay que desanimarse.
Saludos!
Hola Uno,
ResponderEliminarpues sí, jajaja, TODOS mis hijos son viajeros, ¿por qué será?
Besos
Hola Antonio, bienvenido.
ResponderEliminarMe alegra que te guste el blog. Ya sabes: aquí tienes tu tejado.
Saludos.
Muchas gracias, José.
ResponderEliminarUn saludo.
Hola Josefa, bienvenida.
ResponderEliminarMe alegra que te guste, ya sabes dónde estamos.
Saludos.