Hoy sale a la venta la versión en inglés de Habana Jazz Club, que se convierte en Havana Jazz Club, con "v".
Veremos cómo le va a Billie en la lengua de Shakesperare.
De todas formas, parece que los anglo-parlantes son más respetuosos y considerados con los escritores que los españoles: leen, valoran y no piratean...
La versión española lleva dos años rodando por el mundo, y se ha ido vendiendo, aunque con mucha más discreción que Nunca fuimos a Katmadú.
El problema cuando tu primera novela tiene éxito y llegas a vender 100 ebooks diarios es que luego todo te parece poco... Pero realmente no puedo quejarme; Habana Jazz Club se sigue vendiendo y tiene buenas valoraciones en Amazon.
Siempre he dicho que es mejor novela que Nunca fuimos a Katmandú; la experiencia es un grado y creo que está mejor escrita y es más redonda. Pero es un dramón, y el/la lector/a manda y parece decantarse por historias más ligeras, no sé.
El caso es que AmazonCrossing, la editorial de Amazon, pareció entenderlo como yo y creyó que
sería del interés de los lectores de habla inglesa.
La cosa empezó de manera curiosa: recibí un correo de AmazonCrossing en inglés y lo leí por encima. Entendí que me ofrecían una traducción al inglés y al alemán, sí, pero supuse que era una oferta comercial, es decir, previo pago por mi parte. No hice ni caso y borré el correo.
Días después recibí otro mensaje. Esta vez contesté para que me dejasen en paz diciendo, con cierta ironía, que no me interesaba una traducción al inglés, pero bueno, que si me la querían hacer gratis...
La respuesta fue inmediata. La encargada del departamento de traducciones me daba las gracias por contestar y me aclaraba que yo no debía pagar nada por la traducción, ya que era una decisión de Amazon traducir mi novela, y me adjuntaba un extracto del contrato en el que pude comprobar que se trataba de un contrato editorial convencional.
Por supuesto, acepté, y hoy Havana Jazz Club, en ebook y papel, en su versión inglesa, ya es una realidad . Hace un mes recibí en casa mis libros de cortesía y hoy ya está a disposición de los lectores. Incluso de los españoles que quieran leerlo para practicar inglés, jeje...
La versión alemana creo que saldrá en noviembre.
La moraleja que yo saco de todo esto es que un escritor jamás debe tirar la toalla ni desanimarse, porque en este mundo global que ha propiciado Internet, el límite es el cielo, y nunca sabes lo que puede pasar con tus libros, ni cuándo, ni hasta dónde pueden llegar.
¡Feliz semana!
Have a nice week! ;)
martes, 25 de agosto de 2015
sábado, 15 de agosto de 2015
Últimas lecturas
Me quedan algunos libros más por leer, ya comenté que este año eran muchos los amigos y amigas que se presentaban y el tiempo da de sí lo que da de sí y no más, por mucho que nos empeñemos.
Hasta ahora he podido leer La caja de pinceles, de mi buen amigo Miguel Ángel Matamoros (Mián Ros), una obra en la que se combinan magia e historia, con una interesante trama en la que la figura central, aunque de manera indirecta, es Leonardo Da Vinci.
Podéis leer mi opinión completa en Amazon: La caja de pinceles.
Mi opinión sobre la novela en Amazon: La novelista fingida.
Y acabo de terminar El último anasazi, de José Vicente Alfaro, en la que también se mezclan ficción e historia para narrar la desaparición de todo un pueblo y una cultura, bastante desconocida, en la América pre colombina.
Mi opinión en Amazon: El último anasazi.
Las tres son muy recomendables y os animo a leerlas.
¡Hasta la próxima semana!
sábado, 1 de agosto de 2015
"Nepal, cerca de las estrellas" y el Banc del Temps
Viendo el booktrailer de "Nepal cerca de las estrellas" |
Mientras íbamos hacia allí pensaba que en todas las presentaciones hablo de cómo surgió mi viaje a Nepal, el libro, y la relación de todo ello con el proyecto del Banc del Temps (Banco del Tiempo). También lo comento al principio del libro, pero creo que nunca lo he explicado aquí.
Vayamos por partes.
Los Bancos del Tiempo, para quien no lo sepa, son agrupaciones de personas que se unen para
En la biblioteca Can Milans |
Cuando supe de su existencia me agradó la idea y me apunté al Banc del Temps del Raval, que era el que me quedaba más cerca de casa. Enseguida empecé a colaborar en la secretaría, y cuando vi que muchos de los usuarios eran inmigrantes y necesitaban aprender y practicar español para desenvolverse en nuestro país, se me ocurrió organizar un taller de intercambio inglés/español, ya que la mayoría eran asiáticos y hablaban inglés.
Taller de intercambio español/inglés |
El resto, ya lo conocéis.
Pero ahí no acaba la cosa.
Cuando escribí y publiqué el libro, pensé que era una pena que mis amigos de Nepal no pudieran leerlo, pero pagar a un traductor estaba fuera de mis posibilidades. Lo comenté un día con Josefina Altés, la coordinadora general de los Bancos del Tiempo, y ella se lo propuso a un usuario del Banc del Temps de Sant Joan de Espí , James Salter, que es americano.
En español y en inglés |
Todavía tenemos presentaciones previstas en varios Bancs del Temps de Catalunya. Y os aseguro que nunca me habría imaginado que a los dos años de su publicación, este libro sin pretensiones, siguiera tan vivo y despertara tanto interés.
Son las cosas que pueden ocurrir en el Banco del Tiempo. Si hay uno en vuestra ciudad no dudéis en acercaros a él.
Etiquetas:
banc del temps,
Eventos literarios,
Nepal cerca de las estrellas
Suscribirse a:
Entradas (Atom)